一、解读《巴尔扎克葬词》中的难句(论文文献综述)
李季[1](2021)在《中学古诗文阅读策略及指导研究》文中认为阅读策略对古诗文教学至关重要。它既关系到古诗文阅读理解的准确性、实效性,又涉及到古诗文教育价值充分开掘与利用。但是,当前语文课程知识未能提供适切、足够的阅读策略知识供师生使用,致使古诗文阅读教学耗时费力而又收效甚微。因此,古诗文阅读策略的研究已成为当务之急。阅读策略如何研制?阅读策略体系如何构建?构建的阅读策略体系能否适用于教学?这一系列问题又聚焦在“古诗文阅读策略体系的构建”这一源头上。所以,本研究的目的是,在充分借鉴已有研究成果的基础上,运用心理学、教育学、文章学、古今中外文艺理论等相关知识,构建适合于中学古诗文阅读的策略体系。首先,运用文献分析,对古诗文阅读、阅读教学、阅读策略教学相关的心理学、阅读学、文章学、文艺理论等领域文献进行梳理、归纳。其次,采用理论思辨和文本分析展开对构建古诗文阅读策略体系的理论研究。运用理论思辨主要辨析阅读策略中阅读取向、进阶与文本层次、交叠等问题,并透析阅读策略内部、阅读方法之间内在的联系与区别。而利用文本分析法主要对古诗文文本进行研读,以从古诗文文本类型特征中化取阅读策略的陈述性知识。在此基础上,综合利用两种方法构建中学古诗文阅读策略体系。第三,运用行动研究,将制定的阅读策略付诸课堂教学,以呈现阅读策略的实践性和实效性。基于上述问题及其研究设计,并在已有研究成果基础上,本研究认为:一是不同理论视域下阅读策略所体现的特质可以为认识、制定古诗文阅读策略提供理论导向。这具体表现为:心理学中阅读策略关注信息加工与管理,阅读学中阅读策略体现为行为调控与层级运筹,文章学中阅读策略注重阅读取向与方法择选,而文艺理论中阅读策略则表现为阅读路径与要津,这也明示古诗文阅读策略具有文本处理、路径取向、层级运筹等特性;二是依据“文本属性”与“阅读取向”的交会可以构建古诗文阅读策略体系。这就是代表文本四维——“文言、文章、文学、文化”——的横轴与代表阅读取向四级——“认读、解读、赏读、鉴读”——的纵轴交会而形成的古诗文阅读策略,即“四维四级”阅读策略。策略之间具有相互支撑、叠加、映射的关联,但又相对独立,各自均有明确的阅读取向和内容所指;三是所建构的阅读策略体系具有较强的实践性和实效性。针对中学阅读教学,对策略体系中一些最基本、最重要策略进行教学转化,并根据教学需要设计成不同类型的策略教学模式,而后将其付诸课堂。通过行动研究发现,所制定的古诗文阅读策略,不仅可以用于教学,而且通过策略教学还能有效提高学生的阅读能力。此外,本研究开发的古诗文阅读策略体系,不仅弥补了语文课程中阅读策略知识的不足,更打开了基础教育阶段文体阅读策略研究的一扇门窗。当然,古诗文阅读策略体系还需要不断完善、改良与充实。这就需要进一步研究国外阅读策略的话语言说方式和体系建构思路,以对中国特有的零散性、体验性、综合性、整体性的阅读策略进行梳理、归纳与提炼,并将其建构成立足本土而又对外开放的古诗文阅读策略体系。紧随其后,阅读策略及其教学的目标地位、评价体系也需配套研究,以避免阅读策略教学方向的迷失与实施的悬空。可见,古诗文阅读策略体系的完美建构是需要理论研究、策略制定与教学实践之间进行循环往复地互动、互构与互通的。
李苹[2](2020)在《明晰化翻译策略在英译汉中的运用 ——以《愤怒的阴影:法国古今政治丑闻》汉译为例》文中进行了进一步梳理明晰化翻译策略是译者在翻译过程中使用的消除歧义、提高原文衔接性和连贯性、增加额外信息,使信息在译文中比在原文更加清楚、明白呈现的一种翻译策略。由于英汉两种语言之间存在句法、语义、篇章结构差异以及文化差异,明晰化翻译策略在英译汉中运用普遍。本文基于《愤怒的阴影:法国古今政治丑闻》第一章的翻译,探讨明晰化翻译策略在英译汉翻译实践中的应用。选取章节探讨叛逆罪这一罪名在法国历史中如何一步步变成最严重的罪行,又如何变得古老而过时,甚至无法引起民众好奇心。选取章节中的代词、长难句、婉转表述、大量历史事件、人名、地名,造成了一定的理解和翻译困难。译者通过使用明晰化策略使原文信息更加明白地呈现给读者。本文以克劳迪的明晰化分类为框架,以明晰化现象发生的原因为基础,将译文中的明晰化策略进行分类。克劳迪将明晰化分为强制性明晰化、非强制性明晰化、语用明晰化和翻译固有明晰化。由于固有明晰化是翻译过程的必然结果,而本文探讨的是明晰化策略,加之强制化明晰化在选取译文中没有典型例子,作者聚焦非强制性明晰化和语用明晰化两类明晰化。基于翻译实践和案例分析,作者归纳出六种明晰化翻译策略,其中非强制化明晰化包括词汇重复、补充省略成分、调整句子结构、添加连接词,语用明晰化包括添加脚注和文内注释。
周国锋[3](2019)在《“库切研究与后殖民文学”国际学术研讨会主旨发言英汉模拟同声传译实践报告》文中认为本文为“库切研究与后殖民文学”国际学术研讨会主旨发言英汉模拟同声传译的实践报告。对国际会议进行英汉同声传译,对于提高国际会议的组织水平,加强与会学者的学术交流与理解,具有重要意义。通过模拟翻译实践,译者希望借此发现自己在翻译中存在的问题,并研究改进策略和方法。该论坛为后殖民文学领域重要的国际学术合作论坛,专业性较强,实际的口译难度较大。因讲话人在进行口语表达时注重意义表述,译员需要快速透过复杂的表达厘清话语中的内在逻辑,结合译者在译前已完成的准备工作,才能确保口译质量。本次口译实践的材料选自该会议三位发言人的演讲,总时长67分钟。译者翻译时主要遇到了三类问题,即如何翻译大量长难句、发言人口音及语速导致的听力问题和专业性极强的语言。译者以吉尔的精力分配模型和关联理论为依据,遵循“顺句驱动”的原则,采用预测、省略、解释等策略来处理翻译中遇到的难题。完成口译实践后,译者对本次同声传译进行评价和总结。译者希望本口译实践报告能给自己今后的翻译工作提供指导,同时给同行工作者以启示。
李轶珠[4](2019)在《奈达功能对等视角下的《翻译·语言学·文化—法英手册》(第二章)英译中翻译实践报告》文中进行了进一步梳理全球化的发展促进学术交流活动日益增加,因此学术翻译变得越来越重要。《翻译·语言学·文化——法英手册》是一本关于法英翻译理论与实践的学术着作。报告以该书第二章为翻译材料进行翻译并据此撰写实践报告。第二章语言逻辑连贯,层理清晰,语言流畅,包含大量语言学、文化、翻译等专业性知识,具有学术文本特性。笔者在奈达功能对等理论的指导下,从词汇、句法、篇章三方面进行分析,结合具体案例,探讨了如何通过直译与意译的翻译策略,以及增词、加注、转化、切分等翻译技巧处理原文本的名词、术语、标题、长难句和篇章。笔者通过本次翻译实践,得出为了实现译文与原文的功能对等,直译与意译采用有助于解决翻译难点,同时需要结合不同的翻译技巧。该报告展示了笔者不仅提高了翻译能力和技巧,而且深刻认识到翻译技能需要不断的训练提高,专业背景知识需要不断学习。笔者希望通过此次翻译实践和翻译项目报告的撰写为以后的学术论文翻译提供一点参考。
姜丽[5](2018)在《关于《光复后朝鲜当代文学研究》的朝汉翻译实践报告》文中研究指明对于一个国家文学作品的研究,有助于增进对于这个国家文化的理解,这也是译者选择《(?)》作为翻译项目的重要原因之一。作为关于光复后朝鲜当代文学的研究着作,作者在这本书中从诗歌、戏剧、小说等多个方面对朝鲜当代文学进行了全面系统地研究,使我们掌握了光复后朝鲜领袖形象文学发展的背景、历程,了解到其发展成果和存在的问题,让我们对朝鲜当代文学有了更加充分的认知,有助于加深对于朝鲜文化、政治、社会等方面的理解和认识。此次翻译实践报告主要由引言、翻译项目介绍、译前准备、案例分析、结语这五大部分构成。译者通过事先通读原文,对文章的脉络和作者的思路有了大致的了解。为保证译文能够更加客观、准确地再现原文作者的思想和研究成果,译者在正式进行翻译的过程中,认真揣摩原文,对于一些长句、难句进行了重点研究,通过查阅相关理论书籍和词典,灵活运用不同的翻译技巧,对文中句子做出相对合理的处理。关于这些重点难点部分,译者在案例分析中进行了详细说明。对于原文中无法理解的部分,及时与同学、导师交流,集思广益,在吃透原文的基础上使译文更加符合中国人的表达习惯,易于读者理解。
王庭波[6](2013)在《小学语文“视域融合”教学范式研究》文中研究说明伴随着《义务教育语文课程标准:2011年版》的颁布,小学语文课程改革将步入“深水区”,对语文课程改革十余年成效与问题进行理性反思,将会使语文课程改革摆脱理论的困惑与实践的困境,逐渐走向澄明之境。从变革性实践的角度看,当前语文课程改革在愿景与现实之间,存在着不容忽视的“裂隙”,其根本原因在于从思想观念到教学实践的转化过程中,传统教学思维方式的根深蒂固与新型教学范式的乏力。本研究以小学语文教学为研究对象,以范式理论为“体”(结构框架),以哲学解释学的“视域融合”理论为“用”(思想方法),针对当前“内容分析”式教学暴露出的问题,构建“视域融合”教学范式,既直击当前语文教学改革的“难处”与“痛处”,又丰富和拓展了语文教学研究视野。本研究从“问题”切入,采取“读懂变革性实践+理性反思”的研究路径,主要采用文献法、案例研究法与调查法,论文共分六个部分:导论部分阐述了研究的缘起,研究的意义,研究的问题、思路与方法,并对“语文教学范式”等核心概念进行界定与辨析。第一章从小学语文教学实践原点出发,聚焦学生“主体性危机”论题,对当前小学语文教学中习非成是的“内容分析”式教学进行检讨,对其特征、产生根源以及对学生主体性的遮蔽进行揭示,在此基础上,通过对语文教学价值观的历史考察与教学本质观的当下审视,引导“视域融合”教学范式的“出场”。第二章对“视域融合”教学范式的基本原理进行阐述。主要沿着从“视域融合”的哲学解释学原理阐释,到“视域融合”教学范式的教学原理阐说的逻辑展开,探讨了“视域融合”教学范式的涵义、特征、对话旨趣与教学喻义。第三章至第五章,围绕“视域融合”教学范式建构的基本逻辑范畴,分别从宏观层面的教学观念与教学原则——中观层面的结构要素及相互关系——微观层面的教学程序与策略三个层次展开探讨。第三章阐述了“视域融合”教学范式的基本观念与教学原则。“视域融合”教学范式的“主体”意蕴反映在教学观的革新,具体体现在教学目的观、过程观、师生观与评价观四个维度。教学观念的转变,不仅是一种教学重心的转移,而且是对学生主体性发展的当代意义的思考。“视域融合”教学范式的“多元有界”原则,针对“视域的有限性与无限性”这一核心问题提出,旨在回答语文阅读理解中“一元”与“多元”、“有界”与“无界”的“解释学冲突”。第四章从“阅读”与“教学”耦合的视角,对“视域融合”教学范式的四个结构要素进行分析,“视域融合”教学范式中的学生是文本世界的意义生成者;教师是“角色丛林”中的对话者;文本是开放的“召唤结构”;教科书编者是学生“期待视野”的预判与提升者。对教学要素进行静态分析,目的是把握教学要素的特征以及它们之间的内在联系。第五章探讨了“视域融合”教学范式的运行机制与教学策略。“视域融合”教学范式的运行机制包括其动力系统与操作程序,“视域融合”教学范式的内在融合系统是师生与文本的视域融合,外在融合系统是教学主体间的视域融合;“视域融合”教学范式的操作程序包括常式与四种变式,凸显了学生阅读的自主性、参与性、合作性与差异性。“视域融合”教学范式的策略指向了学生、教师、文本三个教学主体与对象要素,包括拓展学生期待视野的策略,把握文本召唤结构的策略,增进师生对话交流的策略。“视域融合”教学范式的提出虽具有强烈的现实针对性,但本研究的主旨在于“扬弃”而非“颠覆”:“视域融合”与中国传统文论之间的映照,“视域融合”教学范式对“内容分析”式的反拨,“视域融合”与“对话”理念的互融互补,都反映了本研究的意图在于揭露、诊断、明辨与建设。
赵芳[7](2012)在《新课改下高中语文阅读教学有效性研究》文中研究表明新课程标准明确了语文是“工具性和人文性的统一”,并进一步提出了“应进一步提高学生的语文素养,使学生具有较强的语文应用能力和一定的语文审美能力、探究能力,形成良好的思想道德素质和科学文化素质,为终身学习和有个性的发展奠定基础”。新课程标准这一提出引发了新一轮教学改革。阅读教学作为高中语文教学的核心部分,是语文教学改革的重点。这就要求转变教学观念,改变过去阅读教学教师填鸭式的教法,学生被动吸收的状况,而在教学过程中要充分体现学生的主体地位。改变阅读教学高耗而低效甚至无效的局面。新课改到如今已走过11个年头。在这些年里,我的教育改革如火如荼,百家争鸣,百花齐放。虽然取得了许多可喜的成果,但仍然存在很多问题与不足。笔者依据新课程改革的要求,国内外专家学者宝贵的教学经验,结合自身的教学实践,试图探索行之而高效的阅读教学方法,从而培养学生的阅读能力。本文探究的内容主要有三方面:首先分析了高中语文低效阅读的现状和原因,并阐明了高中语文阅读教学有效性的理论依据和研究方法。其次,从合理的阅读教学目标的确定,阅读主体有效阅读和引导者有效教学的角度,提出了相应的解决策略。最后,就如何构建阅读有效教学的评价机制来促进阅读教学的有效性进行了探讨。
李姝世[8](2008)在《高中现当代散文个性化阅读探究》文中研究表明21世纪是弘扬个性的世纪。发展学生个性,使学生形成健康人格,是语文阅读教学的重要任务之一。就散文阅读而言,高中现当代散文的个性化阅读在提高学生散文阅读的能力和审美情趣,培养学生健康的心理个性,完善学生的人格方面起着重要的作用。而目前高中散文阅读的现状却不容乐观,主要表现为散文阅读准备不足,散文阅读教学方法模式化,散文阅读结果单一化。归纳起来,主要存在教师观念落后,教师引导欠缺,教师对散文特性认识不清,功利性阅读教学评价等等问题。针对目前高中散文阅读现状,本论文借助心理学、阅读学、图式理论、接受美学等理论的研究成果,力图科学地阐释高中散文个性化阅读的基本概念,阐明高中生进行现当代散文个性化阅读的必要性和意义,分析现阶段高中散文阅读中存在的问题及其原因,从而研究高中阶段培养学生现当代散文个性化阅读能力的策略。本论文从师生在个性化阅读中的角色与作用以及不同类型的散文个性化阅读两个方面提出解决策略。
邱文华[9](2007)在《文学常识和名句名篇》文中提出第一节支学常识考纲要点能识记文学常识。能力层级A。(1)识记中国重要作家及其时代和代表作。(2)识记外国重要作家及其国别和代表作。(3)识记文学体裁常识。试题回放1.(江西卷,15)文学常识与名篇填空。(1)宋词的主要流派有<sub><sub><sub>和豪放派。20世纪西方现代主义文学代表作品《变形记》的作者是<sub><sub><sub>。(2分)
咸颖[10](2006)在《小组合作学习在中学语文教学中的应用研究》文中提出当前,新课程实施中的合作学习问题已成为新课程改革的一个热点。语文合作学习的实施关系到新课程改革的成败。合作学习是以教学目标设计为先导,通常以2-6人组成的异质小组学习为主要组织形式,以小组成员之间的有责任感的、有组织性的相互依赖、互助合作为主要特征,在愉快、团结、积极的教学环境中达成教学目标并促进学生形成良好的心理品质和社会技能的一种教育理念和教学形式。该理论及其方法国内目前主要应用于重点中学和实验中学的课堂教学当中,并已取得了显着效果。笔者经过认真学习和实际调查,尝试将合作学习的理论和方法应用于语文学科教学的各个领域,对实施结果进行了检测和评估,并对小组合作中的一些误区进行了分析,提出了一些相关对策,以期对初中语文教学有点启发。主体部分由五章组成。第一章综论小组合作学习的概念、内涵及其理论基础。第二章论述小组合作学习与新课程改革的关系。第三章在介绍合作学习的一般流程的基础上,重点探讨如何将合作学习应用于中学语文阅读、作文和语文综合实践活动,并进行了具体例析。第四章主要从学生的全面发展,教师的教育观,课堂管理与班风建设等方面入手,对中学语文教学实施合作学习的成效进行了检测和评估。第五章探讨了小组合作学习存在误区以及相关对策。
二、解读《巴尔扎克葬词》中的难句(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、解读《巴尔扎克葬词》中的难句(论文提纲范文)
(1)中学古诗文阅读策略及指导研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 研究缘起与意义 |
一、选题缘起 |
(一)古诗文在语文素养培育中的独特价值亟待充分彰显 |
(二)古诗文阅读策略开发可以弥补语文课程中策略性知识的不足 |
(三)在阅读教学中,一些教师忽视程序性、策略性知识的传授 |
(四)阅读策略及其教学的研究是与国际阅读素养培育对接的必由之路 |
(五)与个人从业经历和学术背景相关 |
二、研究内容 |
(一)基于已有研究,结合教学实际,明确古诗文阅读策略的内涵与策略体系建构的价值 |
(二)根据文本属性和阅读取向,建构古诗文阅读策略体系 |
(三)基于中外阅读策略教学理论,实施古诗文阅读策略教学转化与指导 |
三、研究目的 |
(一)构建古诗文阅读策略理论框架,制定本土化阅读策略 |
(二)建构古诗文阅读策略体系 |
(三)为古诗文阅读策略教学提供指导 |
四、研究意义 |
(一)理论价值 |
(二)实践价值 |
第二节 概念界定与研究设计 |
一、核心概念界定 |
(一)阅读 |
(二)阅读策略 |
(三)古诗文 |
(四)古诗文阅读策略 |
(五)古诗文阅读策略的指导 |
二、研究思路与论文框架 |
(一)研究思路 |
(二)论文框架 |
三、研究方法 |
(一)文献分析法 |
(二)案例研究法 |
(三)行动研究法 |
(四)文本分析方法 |
第三节 相关研究综述 |
一、国内关于阅读策略的研究 |
(一)阅读策略研究概貌 |
(二)阅读策略的理论研究 |
(三)阅读策略的实践研究 |
二、国外阅读策略相关研究 |
(一)阅读策略阶段性、层次性的研究 |
(二)阅读策略应用的研究 |
三、已有研究的反思与讨论 |
第一章 阅读策略的多维透视 |
第一节 心理学视域中的阅读策略:信息加工与管理 |
一、阅读理解模式:概念与材料相互驱动 |
二、图式认知模式:组织信息的主动过程 |
三、PISA测试中阅读策略:文本处理与任务管理 |
第二节 阅读学视域中的阅读策略:行为调控与层级运筹 |
一、注重阅读行为,具有明显层级性 |
二、凸显阅读主体作用,强调对阅读行为的调节和控制 |
第三节 文章学视域中的阅读策略:取向、内容与方式的择选 |
一、文章阅读的特点决定阅读取向 |
二、文章学中阅读策略:内容的择选 |
三、文章学中阅读策略:方式的选取 |
第四节 中西文艺理论中的阅读策略:路径与要津 |
一、中国传统文论中的鉴赏路径:披文入情与玩味自得 |
二、国外文艺理论中的阅读要津:三“R”模式与“肌质”特性 |
第二章 古诗文阅读策略体系建构的现实与理论基础 |
第一节 古诗文阅读、阅读策略教学的现状及反思 |
一、古诗文阅读教学:“怎么教学生学会”的缺位 |
二、部编本语文教材阅读策略设计:文本的普适性与行为的共同性 |
三、阅读策略教学的研究:“怎么读”抽空了“读什么” |
四、古诗文阅读及阅读策略教学的讨论和结论 |
第二节 古诗文阅读的特征与进入的维度 |
一、古诗文阅读的特征 |
二、古诗文阅读的“四维” |
三、古诗文“四维”阅读的理路 |
第三章 古诗文阅读策略体系的建构 |
第一节 古诗文认读策略 |
一、指向文言的古诗文认读策略 |
二、指向文章的古诗文认读策略 |
三、指向文学的古诗文认读策略 |
四、指向文化的古诗文认读策略 |
第二节 古诗文解读策略 |
一、指向文言的古诗文解读策略 |
二、指向文章的古诗文解读策略 |
三、指向文学的古诗文解读策略 |
四、指向文化的古诗文解读策略 |
第三节 古诗文赏读策略 |
一、指向文言的古诗文赏读策略 |
二、指向文章的古诗文赏读策略 |
三、指向文学的古诗文赏读策略 |
四、指向文化的古诗文赏读策略 |
第四节 古诗文鉴读策略 |
一、指向文言的古诗文鉴读策略 |
二、指向文章的古诗文鉴读策略 |
三、指向文学的古诗文鉴读策略 |
四、指向文化的古诗文鉴读策略 |
第五节 古诗文“四维四级”阅读策略的体系 |
一、古诗文阅读策略体系的生成机理 |
二、古诗文阅读策略之间内在联系 |
三、“四维四级”阅读策略体系的说明 |
第四章 古诗文阅读策略的指导 |
第一节 古诗文阅读策略指导的理论基础 |
一、阅读策略教学:文本意义的建构 |
二、国外阅读策略教学模式:互惠与互动 |
三、国内阅读策略教学:体验与支架 |
第二节 古诗文认读策略的指导 |
一、诵读识字 |
二、字形识意 |
三、虚词断句 |
第三节 古诗文解读策略的指导 |
一、指向文言的古诗文解读策略的指导 |
二、指向文章的古诗文解读策略的指导 |
三、指向文学的古诗文解读策略的指导 |
第四节 古诗文赏读策略的指导 |
一、指向文言的古诗文赏读策略的指导 |
二、指向文章的古诗文赏读策略的指导 |
三、指向文学的古诗文赏读策略的指导 |
第五节 古诗文鉴读策略的指导 |
一、指向文言的古诗文鉴读策略的指导 |
二、指向文章的古诗文鉴读策略的指导 |
三、指向文学的古诗文鉴读策略的指导 |
四、指向文化的古诗文鉴读策略的指导 |
第六节 古诗文阅读策略指导的案例评析 |
一、古诗文阅读策略指导的运作 |
二、古诗文阅读策略指导的案例评析 |
第五章 古诗文阅读策略指导的实践与反思 |
第一节 古诗文阅读策略指导的实践 |
一、古诗文阅读前测解析 |
二、古诗文阅读策略的教学设计 |
三、古诗文阅读策略教学实录及解析 |
第二节 古诗文阅读策略指导的反思 |
一、古诗文阅读策略教学对学生的影响 |
二、古诗文阅读策略教学对教师的启发 |
三、古诗文阅读策略教学的思考 |
结语 |
附录 |
参考文献 |
读博期间科研成果发表情况 |
后记 |
(2)明晰化翻译策略在英译汉中的运用 ——以《愤怒的阴影:法国古今政治丑闻》汉译为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
1. Introduction |
2. Task Description |
2.1 Source Language text |
2.2 Major Challenges |
2.3 Significance of the Task |
3.Process Description |
3.1 Pre-translation Preparations |
3.2 Schedule |
3.3 Translation quality control |
4. Literature Review |
4.1 Defining Explicitation |
4.2 Explicitations in English-Chinese Traslation |
4.3 Analytical Framework |
5. Case Analysis |
5.1 Optional Explicitations |
5.1.1 Lexical Repetition |
5.1.2 Filling elliptical structures |
5.1.3 Restructuring the Sentences |
5.1.4 Adding Connectives |
5.2 Pragmatic Explicitations |
5.2.1 Adding Footnotes |
5.2.2 Adding Notes Within Text |
6. Conclusion |
References |
Appendix |
(3)“库切研究与后殖民文学”国际学术研讨会主旨发言英汉模拟同声传译实践报告(论文提纲范文)
ABSTRACT |
摘要 |
Introduction |
Chapter One Task Description |
1.1 Introduction to the Task |
1.2 Introduction to the Conference |
1.3 Reasons for Selecting this Material |
Chapter Two Pre-Task Preparation |
2.1 Background Information Preparation |
2.1.1 Profile of the Speaker |
2.1.2 Professional Knowledge Preparation |
2.1.3 Glossary Building |
2.2 Speech Analysis |
2.3 Setting and Tools |
2.4 Working Condition of the Interpreter |
Chapter Three Gile's Effort Models of Interpreting |
3.1 Introduction of Gile's Effort Models |
3.2 The Components of Gile's Effort Models |
Chapter Four Problems and Coping Tactics |
4.1 Long and Difficult Sentences:Segmentation |
4.2 Listening |
4.2.1 Shelving |
4.2.2 Anticipation |
4.2.3 Fuzzy Interpreting |
4.3 Technical Information and Terminology |
4.3.1 Parrot interpreting |
4.3.2 Omission |
Chapter Five Quality Evaluation |
5.1 Self-evaluation |
5.2 Audience evaluation |
Conclusion |
Bibliography |
Appendices |
Appendix A Transcript of the Source and the Interpreted Language |
Appendix B Glossary |
ACKNOWLEDGEMENTS |
(4)奈达功能对等视角下的《翻译·语言学·文化—法英手册》(第二章)英译中翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One Introduction |
Chapter Two Description of the Translation Task |
2.1 An Analysis of the Source Text |
2.2 Background and Significance of the Task |
2.2.1 Background of the Task |
2.2.2 Significance of the Task |
Chapter Three Translating Process |
3.1 Pre-translating Preparation |
3.2 Translation Theory and Strategies Employed |
3.2.1 Nida’s functional equivalence |
3.2.2 Translation theories and skills |
3.3 While-Translating |
3.4 Post-translating Revision |
Chapter Four Case Analysis in the perspective of Nida’s functional Equivalence |
4.1 Lexical Level |
4.1.1 Translation of Nouns |
4.1.2 Translation of Terms |
4.2 Syntactic Level |
4.3 Textual Level |
Chapter Five Summary |
5.1 Problems and Limitations |
5.2 Suggestions for Future Studies |
REFERENCES |
Appendix A The Source Text |
Appendix B The translated Version |
Appendix C Translation Tools |
Appendix D Publications |
(5)关于《光复后朝鲜当代文学研究》的朝汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
第一章 引言 |
第二章 翻译项目介绍 |
2.1 作者简介 |
2.2 作品简介 |
第三章 译前分析和译前准备 |
3.1 译前分析 |
3.2 翻译工具及准备 |
第四章 案例分析 |
4.1 题目与标题翻译 |
4.1.1 题目翻译 |
4.1.2 标题翻译 |
4.2 句子翻译 |
4.2.1 分译法 |
4.2.2 添词法 |
4.2.3 语序调整 |
4.2.4 句子成分转换 |
4.3 名称翻译 |
4.3.1 书名翻译 |
4.3.2 人名翻译 |
4.3.3 普通名词变为专有名词的翻译 |
4.4 诗歌翻译 |
第五章 结语 |
参考文献 |
致辞 |
附录: 原文译文对照 |
(6)小学语文“视域融合”教学范式研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
目录 |
导论 |
一、研究的缘起 |
(一) 对小学语文阅读教学地位和价值的关注 |
(二) 对语文课程改革愿景与现实疏离的忧虑 |
(三) 对语文教学重心转移与范式变革的求索 |
二、研究的意义 |
(一) 理论意义 |
(二) 实践意义 |
三、研究论域 |
(一) 核心概念界定与辨析 |
(二) 问题研究域界定 |
四、研究的问题、思路与方法 |
(一) 研究问题 |
(二) 研究思路 |
(三) 研究方法 |
五、研究的新意 |
(一) 视角新 |
(二) 观点新 |
(三) 素材新 |
第一章 “主体性危机”与语文教学范式变革的吁求 |
一、“内容分析”式教学的实践检视 |
(一) “内容分析”式:语文教学的一道顽固“魔障” |
(二) “魔障”对学生主体性的遮蔽 |
二、“内容分析”式教学的成因探询 |
(一) 食古不化:“训诲—驯化型”教学 |
(二) 食洋不化:“传授—训练型”教学 |
三、语文教学范式变革的问题聚焦 |
(一) 反思:语文教学改革的“范式乏力” |
(二) 诘问:将教学范式问题“连根拔起” |
(三) 选择:对语文教学范式“重新提问” |
第二章 “视域融合”教学范式的基本原理 |
一、“视域融合”的本体论阐释 |
(一) “视域融合”的哲学解释学原理 |
(二) “视域融合”与接受美学的融合 |
二、“视域融合”教学范式的意蕴 |
(一) “视域融合”教学范式的涵义 |
(二) “视域融合”教学范式的特征 |
(三) “视域融合”教学范式的对话旨趣 |
(四) “视域融合”教学范式的喻义:“交响乐团”式教学 |
第三章 “视域融合”教学范式的教学观念与原则 |
一、彰显主体:“视域融合”教学范式的教学观念 |
(一) 教学目的观:以学生的主体发展为鹄的 |
(二) 教学过程观:学生自主建构文本的意义 |
(三) 师生观:主体间的理解与对话 |
(四) 教学评价观:尊重学生的个体差异 |
二、多元有界:“视域融合”教学范式的教学原则 |
(一) “多元有界”的内涵 |
(二) 关于“多元有界”的阐说 |
(三) 多元之“界”的确立 |
第四章 “视域融合”教学范式的结构要素分析 |
一、学生:文本世界的意义生成者 |
(一) 教学活动的主体 |
(二) 一种特殊的读者 |
(三) 文本意义的创造者 |
(四) 教学效果的仲裁者 |
二、教师:“角色丛林”中的对话者 |
(一) 文本的批判性读者 |
(二) 教学文本的创造者 |
(三) 学生的平等对话者 |
(四) 学生接受图式的影响者 |
三、文本:开放的“召唤结构” |
(一) 有待实现的潜在文本 |
(二) 教学过程的对话者 |
(三) 教学“事件”的引导者 |
(四) 阅读“期待”的唤起者 |
四、教科书编者:“期待视野”的预判与提升者 |
(一) 文本的“采集者” |
(二) 文本的“裁剪师” |
(三) 结构的“设计师” |
(四) 解读的“教练员” |
第五章 “视域融合”教学范式的运行机制与策略 |
一、“视域融合”教学范式的运行机制 |
(一) “视域融合”教学范式的动力系统 |
(二) “视域融合”教学范式的操作程序 |
(三) “视域融合”教学范式的“融合点” |
二、“视域融合”教学范式的教学策略 |
(一) 动力调节策略:拓展学生的期待视野 |
(二) 意义生成策略:把握文本的召唤结构 |
(三) 人际交往策略:增进师生的对话交流 |
结语 范式变革:一种“扬弃”而非“颠覆” |
参考文献 |
附录 |
附录1 2010年吉林省小学语文教学质量监测阅读试题与成绩统计 |
附录2 小学语文教师专业素养调查问卷 |
附录3 《狐狸阿权》课文 |
附录4 《秋天的怀念》调查问卷及课文 |
附录5 《景阳冈》课文 |
附录6 小学六年级学生阅读意识的调查问卷 |
后记 |
在学期间公开发表论文及着作情况 |
(7)新课改下高中语文阅读教学有效性研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
引言与文献综述 |
1 高中语文低效阅读的现状和原因分析 |
1.1 高中语文阅读低效的现状分析 |
1.2 原因分析 |
2 高中语文阅读有效教学的策略研究 |
2.1 概念界定 |
2.2 高中语文阅读教学有效性探究的意义 |
2.3 预设合理的教学目标,提高阅读教学的有效性 |
2.4 主体的有效阅读策略 |
2.5 教师的有效教学 |
3 新课改下高中语文阅读有效教学评价机制的构建 |
3.1 高中语文阅读有效教学评价的基本原则 |
3.2 高中语文有效阅读教学评价的基本内容 |
3.3 高中语文阅读有效教学评价的多元方式 |
结论 |
参考文献 |
后记 |
(8)高中现当代散文个性化阅读探究(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
一、引言 |
(一) 高中散文阅读教学研究的重要性与必要性 |
(二) 当前国内外对此课题的研究现状 |
二、高中散文个性化阅读的内涵 |
(一) 散文阅读与个性化阅读的含义 |
(二) 高中生进行散文个性化阅读的必要性 |
(三) 高中散文个性化阅读的意义 |
(四) 高中生散文阅读的现状及原因 |
三、高中散文个性化阅读的策略 |
(一) 师生在个性化阅读中的角色与作用 |
(二) 不同类型的散文个性化阅读策略 |
四、结语 |
注释 |
参考文献 |
致谢 |
(10)小组合作学习在中学语文教学中的应用研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
第一章 小组合作学习研究综述 |
一、小组合作学习概念内涵及历史发展 |
二、合作学习的理论基础 |
第二章 小组合作学习与新课程改革 |
一、语文合作学习是时代的要求 |
二、语文合作学习是实施素质教育的重要方式和途径 |
三、语文合作学习拓展了教学改革的新领域 |
第三章 合作学习在中学语文教学中的策略和应用 |
一、我国合作学习的一般流程 |
二、小组合作学习在中学语文阅读教学中的应用 |
三、小组合作学习在作文教学中的应用 |
四、小组合作学习在中学语文其他活动中的应用 |
第四章 语文课堂实施合作学习成效评估 |
一、关于学生全面发展状况的评估 |
二、关于教师教学观念的转变 |
三、关于课堂管理及班风的变化 |
第五章 小组合作学习存在误区以及对策 |
一、中学语文小组合作学习的误区 |
二、形成中学语文课堂教学小组合作学习误区的原因分析 |
三、相关对策研究 |
附:小组合作学习成效调查问卷 |
参考文献 |
四、解读《巴尔扎克葬词》中的难句(论文参考文献)
- [1]中学古诗文阅读策略及指导研究[D]. 李季. 南京师范大学, 2021
- [2]明晰化翻译策略在英译汉中的运用 ——以《愤怒的阴影:法国古今政治丑闻》汉译为例[D]. 李苹. 北京外国语大学, 2020(03)
- [3]“库切研究与后殖民文学”国际学术研讨会主旨发言英汉模拟同声传译实践报告[D]. 周国锋. 中南财经政法大学, 2019(09)
- [4]奈达功能对等视角下的《翻译·语言学·文化—法英手册》(第二章)英译中翻译实践报告[D]. 李轶珠. 昆明理工大学, 2019(04)
- [5]关于《光复后朝鲜当代文学研究》的朝汉翻译实践报告[D]. 姜丽. 延边大学, 2018(12)
- [6]小学语文“视域融合”教学范式研究[D]. 王庭波. 东北师范大学, 2013(02)
- [7]新课改下高中语文阅读教学有效性研究[D]. 赵芳. 湖南师范大学, 2012(07)
- [8]高中现当代散文个性化阅读探究[D]. 李姝世. 内蒙古师范大学, 2008(12)
- [9]文学常识和名句名篇[J]. 邱文华. 考试(高考语文版), 2007(Z3)
- [10]小组合作学习在中学语文教学中的应用研究[D]. 咸颖. 华东师范大学, 2006(03)